dissabte, 8 de setembre del 2007

En versió original

Fa un temps va haver-hi cert enrenou al voltant de si les sèries i pel·lícules s'havien d'emetre en versió original (subtitolada) per televisió. Com tants d'altres temes que tenen el seu moment de debat, va acabar a l'oblit.

Aquest estiu he estat a Portugal. En algunes de les estones que vaig ser a l'habitació de l'hotel vaig decidir-me a veure què m'oferia la televisió portuguesa. Entre d'altres, vaig veure sèries com "Weeds", "Todo el mundo odia a Chris" o els Simpson. Vés per on, ho emetien en anglès (idioma original) subtitolat en portuguès. I vaig fer un descobriment: els portuguesos segueixen vius. Aleshores, perquè no es pot fer aquí?

No m'importa d'on ni de qui sortís la proposta ni debats absurds, només m'interessa el fet. Reconec que sóc el primer a qui resultaria estrany. Des de petit he vist sèries doblades (sinó ara tota una generació parlaríem japonès) i fins i tot em fa gràcia reconèixer la veu d'aquell personatge en un altre lloc. Si el que passa és que hi ha alguna mena de fòbia als subtítols o deixar sense feina els dobladors (qui sap), es podria pensar alguna cosa, com emetre-ho per defecte en versió original i que d'alguna manera (botó, tdt, teletext...) es pogués canviar. Curiosament, moltes vegades el que em passa és que no puc veure una cosa en versió original o que els subtítols estan fets de manera péssima.

Mirat a l'inrevés, segurament a molts ens agradaria anar a l'estranger i veure que el que s'ha fet aquí ho emeten en la nostra llengua.